Traducción - Alemán-Turco - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....Estado actual Traducción
Categoría Poesía - Amore / Amistad | (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.... | | Idioma de origen: Alemán
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz. (2.)Ich hab dich ganz doll lieb. (3.)Ich liebe Dich. (4.)Wie geht es Dir? (5.)Mein Herz weint. | Nota acerca de la traducción | Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Ãœbersetzung . (Vielen Dank) I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot) |
|
| (1.)Seni çok özlüyorum bi tanem | | Idioma de destino: Turco
(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem. (2.)Seni tüm kalbimle seviyorum. (3.)Seni seviyorum . (4.)Nasılsın? (5.)Kalbim sızlıyor.
| Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por ViÅŸneFr - 10 Febrero 2007 16:37
Último mensaje | | | | | 8 Febrero 2007 16:29 | | YolcuCantidad de envíos: 152 | (1) Ä°lla ki konuÅŸma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme iÅŸareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.
(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.
(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"
(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor" | | | 9 Febrero 2007 17:24 | | | süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt | | | 10 Febrero 2007 04:09 | | YolcuCantidad de envíos: 152 | Ä°yi de Almancasını yazan kiÅŸi zaten Alman deÄŸil mi? Türkçesini soruyor. |
|
|