Traducerea - Germană-Turcă - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....Status actual Traducerea
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie | (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.... | | Limba sursă: Germană
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz. (2.)Ich hab dich ganz doll lieb. (3.)Ich liebe Dich. (4.)Wie geht es Dir? (5.)Mein Herz weint. | Observaţii despre traducere | Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Ãœbersetzung . (Vielen Dank) I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot) |
|
| (1.)Seni çok özlüyorum bi tanem | | Limba ţintă: Turcă
(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem. (2.)Seni tüm kalbimle seviyorum. (3.)Seni seviyorum . (4.)Nasılsın? (5.)Kalbim sızlıyor.
| Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către ViÅŸneFr - 10 Februarie 2007 16:37
Ultimele mesaje | | | | | 8 Februarie 2007 16:29 | | YolcuNumărul mesajelor scrise: 152 | (1) Ä°lla ki konuÅŸma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme iÅŸareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.
(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.
(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"
(5) "Kalbim aÄŸrıyor" bence daha çok fiziksel bir aÄŸrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen ÅŸeyaÅŸk acısı gibi bir ÅŸey. BaÅŸka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "aÄŸlıyor" | | | 9 Februarie 2007 17:24 | | scuderiNumărul mesajelor scrise: 10 | süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt | | | 10 Februarie 2007 04:09 | | YolcuNumărul mesajelor scrise: 152 | Ä°yi de Almancasını yazan kiÅŸi zaten Alman deÄŸil mi? Türkçesini soruyor. |
|
|