Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń | (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.... | | Język źródłowy: Niemiecki
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz. (2.)Ich hab dich ganz doll lieb. (3.)Ich liebe Dich. (4.)Wie geht es Dir? (5.)Mein Herz weint. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Ãœbersetzung . (Vielen Dank) I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot) |
|
| (1.)Seni çok özlüyorum bi tanem | | Język docelowy: Turecki
(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem. (2.)Seni tüm kalbimle seviyorum. (3.)Seni seviyorum . (4.)Nasılsın? (5.)Kalbim sızlıyor.
| Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViÅŸneFr - 10 Luty 2007 16:37
Ostatni Post | | | | | 8 Luty 2007 16:29 | | | (1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.
(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.
(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"
(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor" | | | 9 Luty 2007 17:24 | | | süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt | | | 10 Luty 2007 04:09 | | | İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor. |
|
|