Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Týkst-Turkiskt - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktTurkisktSpanskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekstur
Framborið av davdas
Uppruna mál: Týkst

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Viðmerking um umsetingina
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Heiti
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Umseting
Turkiskt

Umsett av ANTÄ°-142
Ynskt mál: Turkiskt

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Viðmerking um umsetingina
...
Góðkent av ViÅŸneFr - 10 Februar 2007 16:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2007 16:29

Yolcu
Tal av boðum: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 Februar 2007 17:24

scuderi
Tal av boðum: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 Februar 2007 04:09

Yolcu
Tal av boðum: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.