Prevođenje - Njemački-Turski - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....Trenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo | (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.... | | Izvorni jezik: Njemački
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz. (2.)Ich hab dich ganz doll lieb. (3.)Ich liebe Dich. (4.)Wie geht es Dir? (5.)Mein Herz weint. | | Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank) I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot) |
|
| (1.)Seni çok özlüyorum bi tanem | | Ciljni jezik: Turski
(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem. (2.)Seni tüm kalbimle seviyorum. (3.)Seni seviyorum . (4.)Nasılsın? (5.)Kalbim sızlıyor.
| | |
|
Posljednji potvrdio i uredio ViÅŸneFr - 10 veljača 2007 16:37
Najnovije poruke | | | | | 8 veljača 2007 16:29 | | | (1) Ä°lla ki konuÅŸma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme iÅŸareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.
(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.
(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"
(5) "Kalbim aÄŸrıyor" bence daha çok fiziksel bir aÄŸrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen ÅŸeyaÅŸk acısı gibi bir ÅŸey. BaÅŸka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "aÄŸlıyor" | | | 9 veljača 2007 17:24 | | | süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt | | | 10 veljača 2007 04:09 | | | Ä°yi de Almancasını yazan kiÅŸi zaten Alman deÄŸil mi? Türkçesini soruyor. |
|
|