Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Njemački-Turski - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiTurskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Tekst
Poslao davdas
Izvorni jezik: Njemački

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Primjedbe o prijevodu
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Naslov
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Prevođenje
Turski

Preveo ANTÄ°-142
Ciljni jezik: Turski

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Primjedbe o prijevodu
...
Posljednji potvrdio i uredio ViÅŸneFr - 10 veljača 2007 16:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 veljača 2007 16:29

Yolcu
Broj poruka: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 veljača 2007 17:24

scuderi
Broj poruka: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 veljača 2007 04:09

Yolcu
Broj poruka: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.