Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Francia - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolFranciaGörög

Cim
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Szöveg
Ajànlo irini
Nyelvröl forditàs: Orosz

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Cim
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Fordítás
Francia

Forditva Dannah àltal
Forditando nyelve: Francia

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Magyaràzat a forditàshoz
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Validated by Francky5591 - 16 Május 2007 09:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Május 2007 01:39

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Május 2007 09:12

Dannah
Hozzászólások száma: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Május 2007 09:25

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Május 2007 15:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Május 2007 15:13

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Május 2007 15:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Május 2007 15:26

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
The only one I speak fluent...