Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Французька - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаФранцузькаГрецька

Заголовок
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Текст
Публікацію зроблено irini
Мова оригіналу: Російська

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Заголовок
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Переклад
Французька

Переклад зроблено Dannah
Мова, якою перекладати: Французька

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Пояснення стосовно перекладу
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Затверджено Francky5591 - 16 Травня 2007 09:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Травня 2007 01:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Травня 2007 09:12

Dannah
Кількість повідомлень: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Травня 2007 09:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Травня 2007 15:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Травня 2007 15:13

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Травня 2007 15:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Травня 2007 15:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
The only one I speak fluent...