Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Frans - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsFransGrieks

Titel
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tekst
Opgestuurd door irini
Uitgangs-taal: Russisch

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titel
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Vertaling
Frans

Vertaald door Dannah
Doel-taal: Frans

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Details voor de vertaling
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 16 mei 2007 09:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 mei 2007 01:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 mei 2007 09:12

Dannah
Aantal berichten: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 mei 2007 09:25

Francky5591
Aantal berichten: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 mei 2007 15:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 mei 2007 15:13

Francky5591
Aantal berichten: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 mei 2007 15:17

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 mei 2007 15:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
The only one I speak fluent...