Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Francuski - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiFrancuskiGrčki

Naslov
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tekst
Poslao irini
Izvorni jezik: Ruski

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Naslov
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Prevođenje
Francuski

Preveo Dannah
Ciljni jezik: Francuski

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Primjedbe o prijevodu
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 svibanj 2007 09:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 svibanj 2007 01:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 svibanj 2007 09:12

Dannah
Broj poruka: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 svibanj 2007 09:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 svibanj 2007 15:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 svibanj 2007 15:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 svibanj 2007 15:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 svibanj 2007 15:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
The only one I speak fluent...