Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-फ्रान्सेली - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीफ्रान्सेलीयुनानेली

शीर्षक
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
हरफ
iriniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

शीर्षक
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
अनुबाद
फ्रान्सेली

Dannahद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 16日 09:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 16日 01:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

2007年 मे 16日 09:12

Dannah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

2007年 मे 16日 09:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

2007年 मे 16日 15:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

2007年 मे 16日 15:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

2007年 मे 16日 15:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

2007年 मे 16日 15:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
The only one I speak fluent...