Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Franskt - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktFransktGrikskt

Heiti
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Russiskt

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Heiti
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Umseting
Franskt

Umsett av Dannah
Ynskt mál: Franskt

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Viðmerking um umsetingina
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Góðkent av Francky5591 - 16 Mai 2007 09:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2007 01:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Mai 2007 09:12

Dannah
Tal av boðum: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Mai 2007 09:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Mai 2007 15:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Mai 2007 15:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Mai 2007 15:17

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Mai 2007 15:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
The only one I speak fluent...