Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -فرنسي - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيفرنسييونانيّ

عنوان
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
نص
إقترحت من طرف irini
لغة مصدر: روسيّ

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

عنوان
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Dannah
لغة الهدف: فرنسي

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
ملاحظات حول الترجمة
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 نيسان 2007 09:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2007 01:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 نيسان 2007 09:12

Dannah
عدد الرسائل: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 نيسان 2007 09:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 نيسان 2007 15:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 نيسان 2007 15:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 نيسان 2007 15:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 نيسان 2007 15:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
The only one I speak fluent...