Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Французский - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийФранцузскийГреческий

Статус
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tекст
Добавлено irini
Язык, с которого нужно перевести: Русский

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Статус
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Перевод
Французский

Перевод сделан Dannah
Язык, на который нужно перевести: Французский

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Комментарии для переводчика
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Май 2007 09:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Май 2007 01:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Май 2007 09:12

Dannah
Кол-во сообщений: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Май 2007 09:25

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Май 2007 15:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Май 2007 15:13

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Май 2007 15:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Май 2007 15:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
The only one I speak fluent...