Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-צרפתית - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתצרפתיתיוונית

שם
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
טקסט
נשלח על ידי irini
שפת המקור: רוסית

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

שם
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Dannah
שפת המטרה: צרפתית

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
הערות לגבי התרגום
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 מאי 2007 09:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מאי 2007 01:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 מאי 2007 09:12

Dannah
מספר הודעות: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 מאי 2007 09:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 מאי 2007 15:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 מאי 2007 15:13

Francky5591
מספר הודעות: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 מאי 2007 15:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 מאי 2007 15:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
The only one I speak fluent...