Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Francès - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsFrancèsGrec

Títol
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Text
Enviat per irini
Idioma orígen: Rus

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Títol
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Traducció
Francès

Traduït per Dannah
Idioma destí: Francès

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Notes sobre la traducció
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Maig 2007 09:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Maig 2007 01:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Maig 2007 09:12

Dannah
Nombre de missatges: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Maig 2007 09:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Maig 2007 15:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Maig 2007 15:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Maig 2007 15:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Maig 2007 15:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
The only one I speak fluent...