Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΓαλλικάΕλληνικά

τίτλος
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irini
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

τίτλος
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Dannah
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Μάϊ 2007 09:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2007 01:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Μάϊ 2007 09:12

Dannah
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Μάϊ 2007 09:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Μάϊ 2007 15:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Μάϊ 2007 15:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Μάϊ 2007 15:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Μάϊ 2007 15:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
The only one I speak fluent...