Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör Ének - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Szöveg
Ajànlo seria
Nyelvröl forditàs: Olasz

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Cim
And I love you, though I've known you...
Fordítás
Angol

Forditva Antaires àltal
Forditando nyelve: Angol

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Validated by kafetzou - 24 Május 2007 04:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Május 2007 07:17

sybel
Hozzászólások száma: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Május 2007 14:16

apple
Hozzászólások száma: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Május 2007 17:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Which line are we talking about?

22 Május 2007 17:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Május 2007 17:44

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Május 2007 17:47

Antaires
Hozzászólások száma: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Május 2007 17:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Május 2007 20:59

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Május 2007 21:33

Xini
Hozzászólások száma: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Május 2007 23:01

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Május 2007 06:28

Xini
Hozzászólások száma: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Május 2007 09:29

nava91
Hozzászólások száma: 1268
"the night sky"

23 Május 2007 13:55

apple
Hozzászólások száma: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Május 2007 15:34

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I make your words mine, apple!

23 Május 2007 14:07

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Május 2007 04:01

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.