Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
متن
seria پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

عنوان
And I love you, though I've known you...
ترجمه
انگلیسی

Antaires ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 24 می 2007 04:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 می 2007 07:17

sybel
تعداد پیامها: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 می 2007 14:16

apple
تعداد پیامها: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 می 2007 17:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Which line are we talking about?

22 می 2007 17:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 می 2007 17:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 می 2007 17:47

Antaires
تعداد پیامها: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 می 2007 17:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 می 2007 20:59

Una Smith
تعداد پیامها: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 می 2007 21:33

Xini
تعداد پیامها: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 می 2007 23:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 می 2007 06:28

Xini
تعداد پیامها: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 می 2007 09:29

nava91
تعداد پیامها: 1268
"the night sky"

23 می 2007 13:55

apple
تعداد پیامها: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 می 2007 15:34

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I make your words mine, apple!

23 می 2007 14:07

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
There are those who vote their own texts.

24 می 2007 04:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.