Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Texte
Proposé par seria
Langue de départ: Italien

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Titre
And I love you, though I've known you...
Traduction
Anglais

Traduit par Antaires
Langue d'arrivée: Anglais

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Dernière édition ou validation par kafetzou - 24 Mai 2007 04:01





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mai 2007 07:17

sybel
Nombre de messages: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Mai 2007 14:16

apple
Nombre de messages: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Mai 2007 17:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Which line are we talking about?

22 Mai 2007 17:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Mai 2007 17:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Mai 2007 17:47

Antaires
Nombre de messages: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Mai 2007 17:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Mai 2007 20:59

Una Smith
Nombre de messages: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Mai 2007 21:33

Xini
Nombre de messages: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Mai 2007 23:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Mai 2007 06:28

Xini
Nombre de messages: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Mai 2007 09:29

nava91
Nombre de messages: 1268
"the night sky"

23 Mai 2007 13:55

apple
Nombre de messages: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Mai 2007 15:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I make your words mine, apple!

23 Mai 2007 14:07

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Mai 2007 04:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.