Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Tekst
Wprowadzone przez seria
Język źródłowy: Włoski

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Tytuł
And I love you, though I've known you...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Antaires
Język docelowy: Angielski

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Maj 2007 04:01





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2007 07:17

sybel
Liczba postów: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Maj 2007 14:16

apple
Liczba postów: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Maj 2007 17:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
Which line are we talking about?

22 Maj 2007 17:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Maj 2007 17:44

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Maj 2007 17:47

Antaires
Liczba postów: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Maj 2007 17:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Maj 2007 20:59

Una Smith
Liczba postów: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Maj 2007 21:33

Xini
Liczba postów: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Maj 2007 23:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Maj 2007 06:28

Xini
Liczba postów: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Maj 2007 09:29

nava91
Liczba postów: 1268
"the night sky"

23 Maj 2007 13:55

apple
Liczba postów: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Maj 2007 15:34

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I make your words mine, apple!

23 Maj 2007 14:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Maj 2007 04:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.