Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Tekst
Opgestuurd door seria
Uitgangs-taal: Italiaans

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Titel
And I love you, though I've known you...
Vertaling
Engels

Vertaald door Antaires
Doel-taal: Engels

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 24 mei 2007 04:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2007 07:17

sybel
Aantal berichten: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 mei 2007 14:16

apple
Aantal berichten: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 mei 2007 17:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Which line are we talking about?

22 mei 2007 17:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 mei 2007 17:44

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 mei 2007 17:47

Antaires
Aantal berichten: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 mei 2007 17:51

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 mei 2007 20:59

Una Smith
Aantal berichten: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 mei 2007 21:33

Xini
Aantal berichten: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 mei 2007 23:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 mei 2007 06:28

Xini
Aantal berichten: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 mei 2007 09:29

nava91
Aantal berichten: 1268
"the night sky"

23 mei 2007 13:55

apple
Aantal berichten: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 mei 2007 15:34

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I make your words mine, apple!

23 mei 2007 14:07

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
There are those who vote their own texts.

24 mei 2007 04:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.