Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Testo
Aggiunto da seria
Lingua originale: Italiano

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Titolo
And I love you, though I've known you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Antaires
Lingua di destinazione: Inglese

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 24 Maggio 2007 04:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Maggio 2007 07:17

sybel
Numero di messaggi: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Maggio 2007 14:16

apple
Numero di messaggi: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Maggio 2007 17:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Which line are we talking about?

22 Maggio 2007 17:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Maggio 2007 17:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Maggio 2007 17:47

Antaires
Numero di messaggi: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Maggio 2007 17:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Maggio 2007 20:59

Una Smith
Numero di messaggi: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Maggio 2007 21:33

Xini
Numero di messaggi: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Maggio 2007 23:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Maggio 2007 06:28

Xini
Numero di messaggi: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Maggio 2007 09:29

nava91
Numero di messaggi: 1268
"the night sky"

23 Maggio 2007 13:55

apple
Numero di messaggi: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Maggio 2007 15:34

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I make your words mine, apple!

23 Maggio 2007 14:07

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Maggio 2007 04:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.