Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Sarki - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Metin
Öneri seria
Kaynak dil: İtalyanca

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Başlık
And I love you, though I've known you...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Antaires
Hedef dil: İngilizce

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
En son kafetzou tarafından onaylandı - 24 Mayıs 2007 04:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2007 07:17

sybel
Mesaj Sayısı: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Mayıs 2007 14:16

apple
Mesaj Sayısı: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Mayıs 2007 17:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Which line are we talking about?

22 Mayıs 2007 17:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Mayıs 2007 17:44

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Mayıs 2007 17:47

Antaires
Mesaj Sayısı: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Mayıs 2007 17:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Mayıs 2007 20:59

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Mayıs 2007 21:33

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Mayıs 2007 23:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Mayıs 2007 06:28

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Mayıs 2007 09:29

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"the night sky"

23 Mayıs 2007 13:55

apple
Mesaj Sayısı: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Mayıs 2007 15:34

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I make your words mine, apple!

23 Mayıs 2007 14:07

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Mayıs 2007 04:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.