Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Daina - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Tekstas
Pateikta seria
Originalo kalba: Italų

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Pavadinimas
And I love you, though I've known you...
Vertimas
Anglų

Išvertė Antaires
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Validated by kafetzou - 24 gegužė 2007 04:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gegužė 2007 07:17

sybel
Žinučių kiekis: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 gegužė 2007 14:16

apple
Žinučių kiekis: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 gegužė 2007 17:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Which line are we talking about?

22 gegužė 2007 17:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 gegužė 2007 17:44

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 gegužė 2007 17:47

Antaires
Žinučių kiekis: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 gegužė 2007 17:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 gegužė 2007 20:59

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 gegužė 2007 21:33

Xini
Žinučių kiekis: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 gegužė 2007 23:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 gegužė 2007 06:28

Xini
Žinučių kiekis: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 gegužė 2007 09:29

nava91
Žinučių kiekis: 1268
"the night sky"

23 gegužė 2007 13:55

apple
Žinučių kiekis: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 gegužė 2007 15:34

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I make your words mine, apple!

23 gegužė 2007 14:07

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
There are those who vote their own texts.

24 gegužė 2007 04:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.