Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Pjesma - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Tekst
Poslao seria
Izvorni jezik: Talijanski

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Naslov
And I love you, though I've known you...
Prevođenje
Engleski

Preveo Antaires
Ciljni jezik: Engleski

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 24 svibanj 2007 04:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 svibanj 2007 07:17

sybel
Broj poruka: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 svibanj 2007 14:16

apple
Broj poruka: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 svibanj 2007 17:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Which line are we talking about?

22 svibanj 2007 17:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 svibanj 2007 17:44

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 svibanj 2007 17:47

Antaires
Broj poruka: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 svibanj 2007 17:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 svibanj 2007 20:59

Una Smith
Broj poruka: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 svibanj 2007 21:33

Xini
Broj poruka: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 svibanj 2007 23:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 svibanj 2007 06:28

Xini
Broj poruka: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 svibanj 2007 09:29

nava91
Broj poruka: 1268
"the night sky"

23 svibanj 2007 13:55

apple
Broj poruka: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 svibanj 2007 15:34

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I make your words mine, apple!

23 svibanj 2007 14:07

casper tavernello
Broj poruka: 5057
There are those who vote their own texts.

24 svibanj 2007 04:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.