Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Lied - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Text
Übermittelt von seria
Herkunftssprache: Italienisch

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Titel
And I love you, though I've known you...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Antaires
Zielsprache: Englisch

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 24 Mai 2007 04:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Mai 2007 07:17

sybel
Anzahl der Beiträge: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 Mai 2007 14:16

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 Mai 2007 17:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Which line are we talking about?

22 Mai 2007 17:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 Mai 2007 17:44

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 Mai 2007 17:47

Antaires
Anzahl der Beiträge: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 Mai 2007 17:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 Mai 2007 20:59

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 Mai 2007 21:33

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 Mai 2007 23:01

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 Mai 2007 06:28

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 Mai 2007 09:29

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
"the night sky"

23 Mai 2007 13:55

apple
Anzahl der Beiträge: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 Mai 2007 15:34

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I make your words mine, apple!

23 Mai 2007 14:07

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
There are those who vote their own texts.

24 Mai 2007 04:01

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.