Fordítás - Héber-Angol - ×ת בו מתעטפת תמיד לעת ליל ×œ× ×”×™×™×ª×™...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | ×ת בו מתעטפת תמיד לעת ליל ×œ× ×”×™×™×ª×™... | | Nyelvröl forditàs: Héber
×ת בו מתעטפת תמיד לעת ליל ×œ× ×”×™×™×ª×™ רוצה להיות לך ××— ×œ× × ×–×™×¨ מתפלל לדמותו של מל×ך ורו××” חלומות ×¢×’×•×ž×™× ×©×œ קדושה- | | het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden. Bedankt!!!!! |
|
| When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't... | | Forditando nyelve: Angol
When night comes you wrap yourself with it. I wouldn't want to be your brother Or a monk praying to an image of an angel Seeing sad dreams of sanctity -
| | [Your forehead is black-gold ornamented] When night comes you wrap yourself with it. I wouldn't want to be your brother Or a monk praying to an image of an angel Seeing sad dreams of sanctity- [Opposite to you, women]
This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning. The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so) |
|
|