| | |
| | 28 Szeptember 2007 16:58 |
| | |
| | 28 Szeptember 2007 17:24 |
| | With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?
|
| | 29 Szeptember 2007 05:41 |
| | I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr. CC: Porfyhr |
| | 29 Szeptember 2007 08:13 |
| FreyaHozzászólások száma: 1910 | some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet) |
| | 29 Szeptember 2007 13:38 |
| DalmoHozzászólások száma: 12 | There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being) |
| | 29 Szeptember 2007 14:57 |
| | Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here? CC: Dalmo Porfyhr Freya |
| | 29 Szeptember 2007 15:23 |
| FreyaHozzászólások száma: 1910 | Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure. |
| | 29 Szeptember 2007 15:36 |
| | How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English. CC: Freya |
| | 29 Szeptember 2007 15:41 |
| | Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?
Also, what is "Silent screams for the snare"? |
| | 29 Szeptember 2007 15:41 |
| FreyaHozzászólások száma: 1910 | If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas. |
| | 29 Szeptember 2007 15:45 |
| | "Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions). |
| | 29 Szeptember 2007 15:45 |
| FreyaHozzászólások száma: 1910 | "pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him " |
| | 29 Szeptember 2007 15:56 |
| | Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things. |
| | 29 Szeptember 2007 15:55 |
| | A "holy arrangement of extinguished fire" |
| | 1 Október 2007 03:59 |
| | I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now? CC: Freya |
| | 1 Október 2007 04:03 |
| FreyaHozzászólások száma: 1910 | Yes. It's OK |
| | 1 Október 2007 05:26 |
| | Thank you; I've accepted it. |