Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsLlatí

Categoria Poesia - Societat / Gent / Política

Títol
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
Text
Enviat per casper tavernello
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
Notes sobre la traducció
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

Títol
Sacred Empire
Traducció
Anglès

Traduït per †Lestat†
Idioma destí: Anglès

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
Darrera validació o edició per kafetzou - 1 Octubre 2007 05:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Setembre 2007 16:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Holy Empire.

28 Setembre 2007 17:24

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

29 Setembre 2007 05:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

29 Setembre 2007 08:13

Freya
Nombre de missatges: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

29 Setembre 2007 13:38

Dalmo
Nombre de missatges: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

29 Setembre 2007 14:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

29 Setembre 2007 15:23

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

29 Setembre 2007 15:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

29 Setembre 2007 15:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

29 Setembre 2007 15:41

Freya
Nombre de missatges: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

29 Setembre 2007 15:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

29 Setembre 2007 15:45

Freya
Nombre de missatges: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

29 Setembre 2007 15:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

29 Setembre 2007 15:55

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

1 Octubre 2007 03:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

1 Octubre 2007 04:03

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes. It's OK

1 Octubre 2007 05:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you; I've accepted it.