Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvo

Kategorio Poezio - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
Teksto
Submetigx per casper tavernello
Font-lingvo: Brazil-portugala

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
Rimarkoj pri la traduko
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

Titolo
Sacred Empire
Traduko
Angla

Tradukita per †Lestat†
Cel-lingvo: Angla

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 1 Oktobro 2007 05:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Septembro 2007 16:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Holy Empire.

28 Septembro 2007 17:24

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

29 Septembro 2007 05:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

29 Septembro 2007 08:13

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

29 Septembro 2007 13:38

Dalmo
Nombro da afiŝoj: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

29 Septembro 2007 14:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

29 Septembro 2007 15:23

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

29 Septembro 2007 15:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

29 Septembro 2007 15:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

29 Septembro 2007 15:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

29 Septembro 2007 15:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

29 Septembro 2007 15:45

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

29 Septembro 2007 15:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

29 Septembro 2007 15:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

1 Oktobro 2007 03:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

1 Oktobro 2007 04:03

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes. It's OK

1 Oktobro 2007 05:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you; I've accepted it.