Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीLatin

Category Poetry - Society / People / Politics

शीर्षक
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
हरफ
casper tavernelloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

शीर्षक
Sacred Empire
अनुबाद
अंग्रेजी

†Lestat†द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
Validated by kafetzou - 2007年 अक्टोबर 1日 05:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 28日 16:58

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Holy Empire.

2007年 सेप्टेम्बर 28日 17:24

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

2007年 सेप्टेम्बर 29日 05:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

2007年 सेप्टेम्बर 29日 08:13

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

2007年 सेप्टेम्बर 29日 13:38

Dalmo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

2007年 सेप्टेम्बर 29日 14:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:23

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:41

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:45

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:45

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

2007年 अक्टोबर 1日 03:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

2007年 अक्टोबर 1日 04:03

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yes. It's OK

2007年 अक्टोबर 1日 05:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you; I've accepted it.