| | |
| | 2007년 9월 28일 16:58 |
| | |
| | 2007년 9월 28일 17:24 |
| | With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?
|
| | 2007년 9월 29일 05:41 |
| | I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr. CC: Porfyhr |
| | 2007년 9월 29일 08:13 |
| | some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet) |
| | 2007년 9월 29일 13:38 |
| | There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being) |
| | 2007년 9월 29일 14:57 |
| | Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here? CC: Dalmo Porfyhr Freya |
| | 2007년 9월 29일 15:23 |
| | Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure. |
| | 2007년 9월 29일 15:36 |
| | How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English. CC: Freya |
| | 2007년 9월 29일 15:41 |
| | Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?
Also, what is "Silent screams for the snare"? |
| | 2007년 9월 29일 15:41 |
| | If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas. |
| | 2007년 9월 29일 15:45 |
| | "Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions). |
| | 2007년 9월 29일 15:45 |
| | "pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him " |
| | 2007년 9월 29일 15:56 |
| | Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things. |
| | 2007년 9월 29일 15:55 |
| | A "holy arrangement of extinguished fire" |
| | 2007년 10월 1일 03:59 |
| | I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now? CC: Freya |
| | 2007년 10월 1일 04:03 |
| | Yes. It's OK |
| | 2007년 10월 1일 05:26 |
| | Thank you; I've accepted it. |