Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

분류 시 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
이 번역물에 관한 주의사항
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

제목
Sacred Empire
번역
영어

†Lestat†에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 1일 05:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 28일 16:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Holy Empire.

2007년 9월 28일 17:24

Porfyhr
게시물 갯수: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

2007년 9월 29일 05:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

2007년 9월 29일 08:13

Freya
게시물 갯수: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

2007년 9월 29일 13:38

Dalmo
게시물 갯수: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

2007년 9월 29일 14:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

2007년 9월 29일 15:23

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

2007년 9월 29일 15:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

2007년 9월 29일 15:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

2007년 9월 29일 15:41

Freya
게시물 갯수: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

2007년 9월 29일 15:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

2007년 9월 29일 15:45

Freya
게시물 갯수: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

2007년 9월 29일 15:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

2007년 9월 29일 15:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

2007년 10월 1일 03:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

2007년 10월 1일 04:03

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes. It's OK

2007년 10월 1일 05:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you; I've accepted it.