Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischLatein

Kategorie Dichtung - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
Text
Übermittelt von casper tavernello
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
Bemerkungen zur Übersetzung
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

Titel
Sacred Empire
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von †Lestat†
Zielsprache: Englisch

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 1 Oktober 2007 05:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 September 2007 16:58

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Holy Empire.

28 September 2007 17:24

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

29 September 2007 05:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

29 September 2007 08:13

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

29 September 2007 13:38

Dalmo
Anzahl der Beiträge: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

29 September 2007 14:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

29 September 2007 15:23

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

29 September 2007 15:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

29 September 2007 15:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

29 September 2007 15:41

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

29 September 2007 15:45

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

29 September 2007 15:45

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

29 September 2007 15:56

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

29 September 2007 15:55

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

1 Oktober 2007 03:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

1 Oktober 2007 04:03

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Yes. It's OK

1 Oktober 2007 05:26

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you; I've accepted it.