| | |
| | 28 September 2007 16:58 |
| | |
| | 28 September 2007 17:24 |
| | With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?
|
| | 29 September 2007 05:41 |
| | I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr. CC: Porfyhr |
| | 29 September 2007 08:13 |
| FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet) |
| | 29 September 2007 13:38 |
| DalmoAnzahl der Beiträge: 12 | There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being) |
| | 29 September 2007 14:57 |
| | Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here? CC: Dalmo Porfyhr Freya |
| | 29 September 2007 15:23 |
| FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure. |
| | 29 September 2007 15:36 |
| | How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English. CC: Freya |
| | 29 September 2007 15:41 |
| | Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?
Also, what is "Silent screams for the snare"? |
| | 29 September 2007 15:41 |
| FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas. |
| | 29 September 2007 15:45 |
| | "Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions). |
| | 29 September 2007 15:45 |
| FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | "pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him " |
| | 29 September 2007 15:56 |
| | Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things. |
| | 29 September 2007 15:55 |
| | A "holy arrangement of extinguished fire" |
| | 1 Oktober 2007 03:59 |
| | I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now? CC: Freya |
| | 1 Oktober 2007 04:03 |
| FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | Yes. It's OK |
| | 1 Oktober 2007 05:26 |
| | Thank you; I've accepted it. |