Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
翻訳についてのコメント
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

タイトル
Sacred Empire
翻訳
英語

†Lestat†様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 1日 05:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 28日 16:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Holy Empire.

2007年 9月 28日 17:24

Porfyhr
投稿数: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

2007年 9月 29日 05:41

kafetzou
投稿数: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

2007年 9月 29日 08:13

Freya
投稿数: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

2007年 9月 29日 13:38

Dalmo
投稿数: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

2007年 9月 29日 14:57

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

2007年 9月 29日 15:23

Freya
投稿数: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

2007年 9月 29日 15:36

kafetzou
投稿数: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

2007年 9月 29日 15:41

kafetzou
投稿数: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

2007年 9月 29日 15:41

Freya
投稿数: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

2007年 9月 29日 15:45

casper tavernello
投稿数: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

2007年 9月 29日 15:45

Freya
投稿数: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

2007年 9月 29日 15:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

2007年 9月 29日 15:55

casper tavernello
投稿数: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

2007年 10月 1日 03:59

kafetzou
投稿数: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

2007年 10月 1日 04:03

Freya
投稿数: 1910
Yes. It's OK

2007年 10月 1日 05:26

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you; I've accepted it.