| | |
| | 28 Septembre 2007 16:58 |
| | |
| | 28 Septembre 2007 17:24 |
| | With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?
|
| | 29 Septembre 2007 05:41 |
| | I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr. CC: Porfyhr |
| | 29 Septembre 2007 08:13 |
| FreyaNombre de messages: 1910 | some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet) |
| | 29 Septembre 2007 13:38 |
| DalmoNombre de messages: 12 | There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being) |
| | 29 Septembre 2007 14:57 |
| | Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here? CC: Dalmo Porfyhr Freya |
| | 29 Septembre 2007 15:23 |
| FreyaNombre de messages: 1910 | Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure. |
| | 29 Septembre 2007 15:36 |
| | How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English. CC: Freya |
| | 29 Septembre 2007 15:41 |
| | Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?
Also, what is "Silent screams for the snare"? |
| | 29 Septembre 2007 15:41 |
| FreyaNombre de messages: 1910 | If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas. |
| | 29 Septembre 2007 15:45 |
| | "Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions). |
| | 29 Septembre 2007 15:45 |
| FreyaNombre de messages: 1910 | "pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him " |
| | 29 Septembre 2007 15:56 |
| | Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things. |
| | 29 Septembre 2007 15:55 |
| | A "holy arrangement of extinguished fire" |
| | 1 Octobre 2007 03:59 |
| | I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now? CC: Freya |
| | 1 Octobre 2007 04:03 |
| FreyaNombre de messages: 1910 | Yes. It's OK |
| | 1 Octobre 2007 05:26 |
| | Thank you; I've accepted it. |