Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăLimba latină

Categorie Poezie - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
Text
Înscris de casper tavernello
Limba sursă: Portugheză braziliană

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
Observaţii despre traducere
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

Titlu
Sacred Empire
Traducerea
Engleză

Tradus de †Lestat†
Limba ţintă: Engleză

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 1 Octombrie 2007 05:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Septembrie 2007 16:58

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Holy Empire.

28 Septembrie 2007 17:24

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

29 Septembrie 2007 05:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

29 Septembrie 2007 08:13

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

29 Septembrie 2007 13:38

Dalmo
Numărul mesajelor scrise: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

29 Septembrie 2007 14:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

29 Septembrie 2007 15:23

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

29 Septembrie 2007 15:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

29 Septembrie 2007 15:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

29 Septembrie 2007 15:41

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

29 Septembrie 2007 15:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

29 Septembrie 2007 15:45

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

29 Septembrie 2007 15:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

29 Septembrie 2007 15:55

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

1 Octombrie 2007 03:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

1 Octombrie 2007 04:03

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Yes. It's OK

1 Octombrie 2007 05:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you; I've accepted it.