Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Sacro Império Composição sagrada em fogos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Sacro Império Composição sagrada em fogos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sacro Império
Composição sagrada em fogos apagados
Experimentação
Mestre da hipnose congrega fantasmas
Anfíbios mergulhados em solo infértil
Transe de um corpo inerte

Todos os semelhantes se precipitam
Caos na exposição
Um único ser parado na parede
Gritos calados pelo alçapão

Preguem-no

Luzes os trazem de volta à escuridão
Ajoelham-se
Palavras repetidas se oferecem
O rei ainda não está satisfeito
Acolherão amanhã um novo eleito

Julguem-no
Alterando-nos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
precipitar-se = cair à frente.
<<Sacro Império>> is an allusion to the Holy Roman Empire

τίτλος
Sacred Empire
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από †Lestat†
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 1 Οκτώβριος 2007 05:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2007 16:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Holy Empire.

28 Σεπτέμβριος 2007 17:24

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?

29 Σεπτέμβριος 2007 05:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr.

CC: Porfyhr

29 Σεπτέμβριος 2007 08:13

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet)

29 Σεπτέμβριος 2007 13:38

Dalmo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being)

29 Σεπτέμβριος 2007 14:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here?

CC: Dalmo Porfyhr Freya

29 Σεπτέμβριος 2007 15:23

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure.

29 Σεπτέμβριος 2007 15:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English.

CC: Freya

29 Σεπτέμβριος 2007 15:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?

Also, what is "Silent screams for the snare"?

29 Σεπτέμβριος 2007 15:41

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas.

29 Σεπτέμβριος 2007 15:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions).

29 Σεπτέμβριος 2007 15:45

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him "

29 Σεπτέμβριος 2007 15:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things.

29 Σεπτέμβριος 2007 15:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
A "holy arrangement of extinguished fire"

1 Οκτώβριος 2007 03:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now?

CC: Freya

1 Οκτώβριος 2007 04:03

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Yes. It's OK

1 Οκτώβριος 2007 05:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you; I've accepted it.