| | |
| | 28 Syyskuu 2007 16:58 |
| | |
| | 28 Syyskuu 2007 17:24 |
| | With respect for your language Casper, I felt that this was like a medieval text, and the expression "Holy Empire" should be translated as the "Holy See", equally to the process a.k.a. "the inquisition". What do you think about that?
|
| | 29 Syyskuu 2007 05:41 |
| | I've made a few edits. "Holy See" refers only to the Papacy, Porfyhr. CC: Porfyhr |
| | 29 Syyskuu 2007 08:13 |
| FreyaViestien lukumäärä: 1910 | some ideas:submerged-burried, inert-moveless, all the similar ones-all of a kind(?), "the king still isn't satisfied"(ainda means still, yet) |
| | 29 Syyskuu 2007 13:38 |
| DalmoViestien lukumäärä: 12 | There are quite a few words that aren't literally translated (i.e. ser=being) |
| | 29 Syyskuu 2007 14:57 |
| | Thank you, everyone. Is it OK now? What does "composition" mean here? CC: Dalmo Porfyhr Freya |
| | 29 Syyskuu 2007 15:23 |
| FreyaViestien lukumäärä: 1910 | Yes. In my opinion the translation is good now.
"composition" is a metaphore which describes the empire.The empire is seen as a composition of people that have been blessed in extinguished fires. That's my guess, but I'm not sure. |
| | 29 Syyskuu 2007 15:36 |
| | How about "confederation", then? A composition is most often a written essay in English. CC: Freya |
| | 29 Syyskuu 2007 15:41 |
| | Now that I'm re-reading it, the phrase "nail him" bothers me. What is it supposed to mean? As in "nail him to the cross", or what?
Also, what is "Silent screams for the snare"? |
| | 29 Syyskuu 2007 15:41 |
| FreyaViestien lukumäärä: 1910 | If you agree with my way of translating the word" composition", I believe that "confederation" is a good choice but the others can have different opinions about "composition".We'd better wait for other ideas. |
| | 29 Syyskuu 2007 15:45 |
| | "Composição" is the way you arrange things so they get a special magic (often used on Eastern religions). |
| | 29 Syyskuu 2007 15:45 |
| FreyaViestien lukumäärä: 1910 | "pregar" means "to clamp" or "to nail" and "preguem-no" = "clamp him " |
| | 29 Syyskuu 2007 15:56 |
| | Pregar could be "to nail" and "to preach".
I see that I forgot to explain a lot of things. |
| | 29 Syyskuu 2007 15:55 |
| | A "holy arrangement of extinguished fire" |
| | 1 Lokakuu 2007 03:59 |
| | I took your suggestion for the 2nd line, Casper, and I changed "nail him" to "nail him down". Is it OK now? CC: Freya |
| | 1 Lokakuu 2007 04:03 |
| FreyaViestien lukumäärä: 1910 | Yes. It's OK |
| | 1 Lokakuu 2007 05:26 |
| | Thank you; I've accepted it. |