Fordítás - Angol-Szerb - Translators-interested-translatedVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet | Translators-interested-translated | | Nyelvröl forditàs: Angol
Translators who are only interested in your project, may search the project area for the texts to be translated. |
|
| Prevodioci - zainteresovani - prevod | FordításSzerb Forditva Ranlom àltal | Forditando nyelve: Szerb
Prevodioci koji su zainteresovani samo za Vas projekat, mogu u okviru projekta da potraze tekstove koji su za prevod. |
|
Validated by cucumis - 29 Március 2007 14:07
Legutolsó üzenet | | | | | 30 Október 2005 08:53 | | | Why are they 2 sentences for this one? | | | 30 Október 2005 16:08 | | | Because the english translation is gramatically incorrect. It should read:
The translators only interested in your project. You can search for the texts to be translated within the project area.
| | | 30 Október 2005 16:39 | | | That's not what I wanted to tell with this text. I wanted to say that the translators who only want to translate your project (and not the other cucumis.org translations), can search for the translations of your project.
Is it more clear to you?
I would be interested if somebody can turn the english sentence in something more fluent . | | | 30 Október 2005 19:24 | | | I think the way you should word the sentence is the following:
Translaters who are interested in translating in your project only, may search your project area for text to be translated.
This is very specific as to what the translater can do.
| | | 30 Október 2005 19:45 | | | I've made a change on the english text. Is your serbian translation is still valid with this meaning? | | | 31 Október 2005 00:01 | | | Yes, both Serbian and Hungarian translations reflect the same wording. |
|
|