Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - 1980 darbesinde annesini kaybeden küçük...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Essee - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
1980 darbesinde annesini kaybeden küçük...
Teksti
Lähettäjä yıldız86
Alkuperäinen kieli: Turkki

1980 darbesinde annesini kaybeden küçük Deniz(babasi o dönemde bir çok erkek çocuga verilen ismi koymus J)yedi yil sonra hiç görmedigi dedesinin Ege’deki çiftligine dogru bir yolculuga çikar.Deniz’in dedesini hiç görmemesinin nedeni dedesiyle babasinin yillardir küs olusudur.Hüseyin Efendi (Çetin Tekindor)okumaya diye gönderdigi oglunun politik olaylara karistigini ögrenince onu evlatliktan silmistir çünkü.Sadik’in her seye ragmen baba evine geri dönüsünün nedeni Deniz’den ayrilmak

Otsikko
little ...wholost his mother in the 1980 army coup
Käännös
Englanti

Kääntäjä parisp
Kohdekieli: Englanti

Little Deniz (His Father gave him a name which was given to the many boys in that time) lost his mother in the 1980 army coup. After 7 years , he went a trip to the farm of his grand father in Egean area. Deniz has never seen him. The reason that he didn’t see his his grandfather is because of a quarrel with his father, because Mr. Hüseyin (Çetin Tekindor) renounced his son ever since he joined in political actions. Despite everthing, the reason Sadık came back home, leaving from Deniz ...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 8 Tammikuu 2008 15:25