Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Otsikko
Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.
Teksti
Lähettäjä myilmaz70
Alkuperäinen kieli: Ranska

Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.
Huomioita käännöksestä
Text corrected according to 44hazal44's notification. <Lilian>

Before: "dommage c le turc le plus fou keje pouvait faire"

Otsikko
Yazık
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Yazık, yapabileceğim en çılgın şeydi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 20 Helmikuu 2009 21:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2009 20:14

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
See above.

1 Helmikuu 2009 20:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What should we see above, Lene?

CC: gamine

1 Helmikuu 2009 20:38

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Well, in my first message I forgot to put it in stand-by that's why I had to do it once again. I think I'm as tired as Miss is. So I think I'll have somzthing to eat.

1 Helmikuu 2009 20:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Don't worry, dear! I saw your message (and hazal's) under the original and have already edited the text.
Oh..by the way... please, don't forget to check the box of notifications everytime you post a message under a translation or original. This way you'll be sure to get the messages in case we want to say something to you, OK?

1 Helmikuu 2009 20:54

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Thanks for your help and kindness, Lilian; and I promise, I'll check my notification-box.

15 Helmikuu 2009 22:11

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I guess :
Yazık, yapabildiğim en çılgın şeydir.

In English :
Pity, it's the most crazy thing I was able to do