Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

عنوان
Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.
نص
إقترحت من طرف myilmaz70
لغة مصدر: فرنسي

Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected according to 44hazal44's notification. <Lilian>

Before: "dommage c le turc le plus fou keje pouvait faire"

عنوان
Yazık
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Yazık, yapabileceğim en çılgın şeydi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 شباط 2009 21:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2009 20:14

gamine
عدد الرسائل: 4611
See above.

1 شباط 2009 20:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What should we see above, Lene?

CC: gamine

1 شباط 2009 20:38

gamine
عدد الرسائل: 4611
Well, in my first message I forgot to put it in stand-by that's why I had to do it once again. I think I'm as tired as Miss is. So I think I'll have somzthing to eat.

1 شباط 2009 20:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Don't worry, dear! I saw your message (and hazal's) under the original and have already edited the text.
Oh..by the way... please, don't forget to check the box of notifications everytime you post a message under a translation or original. This way you'll be sure to get the messages in case we want to say something to you, OK?

1 شباط 2009 20:54

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks for your help and kindness, Lilian; and I promise, I'll check my notification-box.

15 شباط 2009 22:11

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I guess :
Yazık, yapabildiğim en çılgın şeydir.

In English :
Pity, it's the most crazy thing I was able to do