Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Başlık
Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.
Metin
Öneri myilmaz70
Kaynak dil: Fransızca

Dommage, c'est le truc le plus fou que je pouvais faire.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Text corrected according to 44hazal44's notification. <Lilian>

Before: "dommage c le turc le plus fou keje pouvait faire"

Başlık
Yazık
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

Yazık, yapabileceğim en çılgın şeydi.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Şubat 2009 21:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2009 20:14

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
See above.

1 Şubat 2009 20:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What should we see above, Lene?

CC: gamine

1 Şubat 2009 20:38

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Well, in my first message I forgot to put it in stand-by that's why I had to do it once again. I think I'm as tired as Miss is. So I think I'll have somzthing to eat.

1 Şubat 2009 20:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Don't worry, dear! I saw your message (and hazal's) under the original and have already edited the text.
Oh..by the way... please, don't forget to check the box of notifications everytime you post a message under a translation or original. This way you'll be sure to get the messages in case we want to say something to you, OK?

1 Şubat 2009 20:54

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks for your help and kindness, Lilian; and I promise, I'll check my notification-box.

15 Şubat 2009 22:11

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I guess :
Yazık, yapabildiğim en çılgın şeydir.

In English :
Pity, it's the most crazy thing I was able to do