Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Makedonia - Со среќа да ви е со...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MakedoniaEnglantiRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Со среќа да ви е со...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä namdiw
Alkuperäinen kieli: Makedonia

Со среќа да ви е со ХХХХХ и многу ми е мило за Вас, извини што не ти честитав порано но дури сега пред некој ден разбрав, хх ми кажа.
Многу ми е мило и уште еднаш, со среќа да Ви е.
Поздрав
Huomioita käännöksestä
E-mail from a macedonian friend.
Please translate to Swedish or Brittish English

Transliterated text edited with help from liria, thanks! Before edits: "So sreka da vi e so XXXXX i mnogu mi e milo za Vas, izvini so ne ti cestitav porano no duri sega pred nekoj den razbrav xx mi kaza. Mnogu mi e milo i uste ednas so sreka da Vi e Pozz" /pias 091117.
Viimeksi toimittanut pias - 17 Marraskuu 2009 08:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Marraskuu 2009 07:05

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello (again) liria!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: liria

16 Marraskuu 2009 10:27

liria
Viestien lukumäärä: 210
"Со среќа да ви е со ХХХХХ и многу ми е мило за Вас, извини што не ти честитав порано но дури сега пред некој ден разбрав, хх ми кажа.
Многу ми е мило и уште еднаш, со среќа да Ви е.
Поздрав“

16 Marraskuu 2009 11:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi liria, could you please click on "Edit" and substitute the original transliteration by your correct version in Cyrillic?

Thanks.

1 Joulukuu 2009 23:44

namdiw
Viestien lukumäärä: 1
Please, can anyone translate to English???

1 Joulukuu 2009 23:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Translation into English is here , but is still to be evaluated.