Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Makedonia-Ruotsi - Со среќа да ви е со...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MakedoniaEnglantiRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Со среќа да ви е со...
Teksti
Lähettäjä namdiw
Alkuperäinen kieli: Makedonia

Со среќа да ви е со ХХХХХ и многу ми е мило за Вас, извини што не ти честитав порано но дури сега пред некој ден разбрав, хх ми кажа.
Многу ми е мило и уште еднаш, со среќа да Ви е.
Поздрав
Huomioita käännöksestä
E-mail from a macedonian friend.
Please translate to Swedish or Brittish English

Transliterated text edited with help from liria, thanks! Before edits: "So sreka da vi e so XXXXX i mnogu mi e milo za Vas, izvini so ne ti cestitav porano no duri sega pred nekoj den razbrav xx mi kaza. Mnogu mi e milo i uste ednas so sreka da Vi e Pozz" /pias 091117.

Otsikko
Lycka till!
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä rsms
Kohdekieli: Ruotsi

Lycka till med XXXXX och jag är jätte glad för din skull, beklagar att jag inte har gratulerat dig tidigare men jag förstod först nu att jag fått höra XX häromdagen. Jag är väldigt glad och, återigen, lycka till.
Med vänlig hälsning från XXX.
Huomioita käännöksestä
In the end it's says "Best regard from XXX". It's looks better to write who the message is from in swedish.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 21 Tammikuu 2010 17:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Joulukuu 2009 13:47

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej rsms

Jag gjorde en liten korr, ändrade "Bästa hälsningar" till "Med vänlig hälsning. (Det känns mer alldagligt att avsluta ett brev så.) Sätter igång en omröstning nu bland medlemmarna.

20 Tammikuu 2010 15:52

Frigg
Viestien lukumäärä: 28
I'm sorry... is better translated with Jag beklagar

21 Tammikuu 2010 17:05

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Frigg, jag håller med dig, tack för inlägget!

rsms,
ser att du inte varit inloggad på ett tag/ svarar på kommentarer så jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan. Fin översättning f.ö.