Alkuperäinen teksti - Kreikka - Πάει καλά μαζί σου; Tämänhetkinen tilanne Alkuperäinen teksti
Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
| Πάει καλά μαζί σου; | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Πάει καλά μαζί σου;
| | Mozete da mi prevedete ovo pitanje na american-english, danish ili srpski? Mnogo hvala
<edit> before edit : "Paei kala mazi sou?"<:edit> (thanks to Christina who provided us with the version in Greek characters-please see the discussion area hereunder before translating) |
|
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 15 Marraskuu 2010 09:49
Viimeinen viesti | | | | | 14 Marraskuu 2010 23:31 | | | Hi Christina!
Is that the right way it reads in Greek characters hereunder?
Παει καλα μαζι σου;
Thanks! CC: User10 | | | 14 Marraskuu 2010 23:35 | | | I guess, to be honest I'm not sure, but I gues it must be that way.
Thank you very much | | | 15 Marraskuu 2010 09:45 | | User10Viestien lukumäärä: 1173 | Hi guys!
Yes, that's the right way and if we add the diacritics it's: "Πάει καλά μαζί σου;".
Though I am not sure it make much sense without some context. Word by word it's: "Is it going all right with you?". This could mean: 1) What's his/her problem with you?, 2)How is his/her relationship with you going? etc. | | | 15 Marraskuu 2010 09:53 | | | | | | 15 Marraskuu 2010 11:55 | | | Than you so much :0)
Sanja |
|
|