Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Πάει καλά μαζί σου;

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 セルビア語デンマーク語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Πάει καλά μαζί σου;
翻訳してほしいドキュメント
sanja1974様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Πάει καλά μαζί σου;

翻訳についてのコメント
Mozete da mi prevedete ovo pitanje na american-english, danish ili srpski? Mnogo hvala

<edit> before edit : "Paei kala mazi sou?"<:edit> (thanks to Christina who provided us with the version in Greek characters-please see the discussion area hereunder before translating)
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 11月 15日 09:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 14日 23:31

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Christina!

Is that the right way it reads in Greek characters hereunder?

Παει καλα μαζι σου;



Thanks!

CC: User10

2010年 11月 14日 23:35

sanja1974
投稿数: 7
I guess, to be honest I'm not sure, but I gues it must be that way.

Thank you very much

2010年 11月 15日 09:45

User10
投稿数: 1173
Hi guys!

Yes, that's the right way and if we add the diacritics it's: "Πάει καλά μαζί σου;".

Though I am not sure it make much sense without some context. Word by word it's: "Is it going all right with you?". This could mean: 1) What's his/her problem with you?, 2)How is his/her relationship with you going? etc.

2010年 11月 15日 09:53

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Christina!
I'll release the request, despite the lack of context, this is why I kept it submitted in "meaning only"

2010年 11月 15日 11:55

sanja1974
投稿数: 7
Than you so much :0)

Sanja