Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Πάει καλά μαζί σου;

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaSerbaDana

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Πάει καλά μαζί σου;
Teksto tradukenda
Submetigx per sanja1974
Font-lingvo: Greka

Πάει καλά μαζί σου;

Rimarkoj pri la traduko
Mozete da mi prevedete ovo pitanje na american-english, danish ili srpski? Mnogo hvala

<edit> before edit : "Paei kala mazi sou?"<:edit> (thanks to Christina who provided us with the version in Greek characters-please see the discussion area hereunder before translating)
Laste redaktita de Francky5591 - 15 Novembro 2010 09:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2010 23:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Christina!

Is that the right way it reads in Greek characters hereunder?

Παει καλα μαζι σου;



Thanks!

CC: User10

14 Novembro 2010 23:35

sanja1974
Nombro da afiŝoj: 7
I guess, to be honest I'm not sure, but I gues it must be that way.

Thank you very much

15 Novembro 2010 09:45

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi guys!

Yes, that's the right way and if we add the diacritics it's: "Πάει καλά μαζί σου;".

Though I am not sure it make much sense without some context. Word by word it's: "Is it going all right with you?". This could mean: 1) What's his/her problem with you?, 2)How is his/her relationship with you going? etc.

15 Novembro 2010 09:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Christina!
I'll release the request, despite the lack of context, this is why I kept it submitted in "meaning only"

15 Novembro 2010 11:55

sanja1974
Nombro da afiŝoj: 7
Than you so much :0)

Sanja