Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Πάει καλά μαζί σου;

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΣερβικάΔανέζικα

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Πάει καλά μαζί σου;
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από sanja1974
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Πάει καλά μαζί σου;

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mozete da mi prevedete ovo pitanje na american-english, danish ili srpski? Mnogo hvala

<edit> before edit : "Paei kala mazi sou?"<:edit> (thanks to Christina who provided us with the version in Greek characters-please see the discussion area hereunder before translating)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Νοέμβριος 2010 09:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2010 23:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Christina!

Is that the right way it reads in Greek characters hereunder?

Παει καλα μαζι σου;



Thanks!

CC: User10

14 Νοέμβριος 2010 23:35

sanja1974
Αριθμός μηνυμάτων: 7
I guess, to be honest I'm not sure, but I gues it must be that way.

Thank you very much

15 Νοέμβριος 2010 09:45

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi guys!

Yes, that's the right way and if we add the diacritics it's: "Πάει καλά μαζί σου;".

Though I am not sure it make much sense without some context. Word by word it's: "Is it going all right with you?". This could mean: 1) What's his/her problem with you?, 2)How is his/her relationship with you going? etc.

15 Νοέμβριος 2010 09:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Christina!
I'll release the request, despite the lack of context, this is why I kept it submitted in "meaning only"

15 Νοέμβριος 2010 11:55

sanja1974
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Than you so much :0)

Sanja