Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Bosnia - Welcome to my daydream: ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjäRomaniaItaliaTanskaBulgariaHollantiRuotsiPuolaNorjaSerbiaLiettuaRanskaBrasilianportugaliEspanjaHepreaKreikkaSaksaLatinaKroaattiEsperantoTurkkiKiina (yksinkertaistettu)UkrainaMakedoniaTšekkiBosniaKiinaUnkariThain kieli

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Welcome to my daydream: ...
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Huomioita käännöksestä
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Otsikko
Dobro došli u moju maštu
Käännös
Bosnia

Kääntäjä KIKI83
Kohdekieli: Bosnia

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 16 Toukokuu 2012 22:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Joulukuu 2011 19:58

preko
Viestien lukumäärä: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 Helmikuu 2012 10:52

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
I am agree with Preko.

8 Toukokuu 2012 01:23

bemtikru
Viestien lukumäärä: 3
neispravan kontekst